Daf 30b
אִם כֵּן מִרְתָּח רָתַח
Rachi (non traduit)
א''כ מירתח קא רתח. כלומר הכי סבר לוי איבעי מיניה הך דאישמע מיניה תרתי דאי אמר לי בה פרטא כ''ש כזית וכזית דתרי אכילות נינהו ואיכא לפלוגינהו בתרי דיבורי ואי אמר לי כללא בניחותא בלא רתיחה אישמע מיניה דהך הוא דהוי כללא אבל כזית וכזית פרטא וכדאתנינהו לרבנן דאם סבירא ליה בכזית וכזית נמי כללא מירתח רתח ומהדר לי בריתחא מאי תיבעי לך השתא כזית וכזית הוה לך למידק דהוי כללא מדלא אתניתא אלא כזית כזית פרטא הא כזית וכזית כללא כזית למחר בחוץ מיבעיא לך ובעיין איפשיט דבעינן לעיל כזית כזית תנן או כזית וכזית תנן ש''מ דכזית וכזית תנן ומהכא אמרינן בגמ' דהאומר לחבירו בקדושין (דף מז.) ובגמרא דשבועת הפקדון (שבועות לח.) רבי היא דאמר ל''ש כזית כזית ל''ש כזית וכזית פרטא הוי:
Tossefoth (non traduit)
א''כ מרתח רתח. שלא היה לו להניח כזית וכזית ולשאל מכזית למחר בחוץ דמשמע דמדשבקיה דפשיטא ליה דפרטא הוא:
אִי הָכִי הַשְׁתָּא נָמֵי הָתִינַח אִי אָמַר לֵיהּ כְּזַיִת לְמָחָר בַּחוּץ פְּרָטָא כָּל שֶׁכֵּן כְּזַיִת וּכְזַיִת אֶלָּא אִי אָמַר לֵיהּ כְּלָלָא אַכַּתִּי כְּזַיִת וּכְזַיִת מִיבְּעֵי לֵיהּ
סְבַר אִיבְעֵי מִינֵּיהּ חֲדָא דְּשָׁמַעְנָא תַּרְתֵּי דְּאִי בָּעֵינָא כְּזַיִת וּכְזַיִת הָא נִיחָא אִי אָמַר לִי כְּלָלָא כָּל שֶׁכֵּן כְּזַיִת לְמָחָר בַּחוּץ אֶלָּא אִי אָמַר לִי פְּרָטָא אַכַּתִּי כְּזַיִת לְמָחָר בַּחוּץ קָא מִיבַּעְיָא לִי
Rachi (non traduit)
ה''ג הניחא אי אמר לי כללא כל שכן כזית למחר בחוץ אלא אמר לי פרטא אכתי כזית למחר בחוץ תיבעי לי אי הכי השתא נמי הניחא אי א''ל כזית למחר בחוץ פרטא כל שכן כזית וכזית אלא אי א''ל כללא אכתי כזית וכזית מיבעיא ליה א''כ מירתח רתח השתא כזית וכזית כללא כזית למחר בחוץ מיבעיא:
וְתִיבְּעֵי לֵיהּ כְּזַיִת וּכְזַיִת
Rachi (non traduit)
ותיבעי ליה כזית וכזית. הואיל ומספקא ליה אי רבי אתנינהו לה אי לא:
וְהֵי אַתְנְיֵיהּ אִילֵּימָא כְּזַיִת וּכְזַיִת אַתְנְיֵיהּ הַאי לָאו שִׁיּוּרָא הוּא אֶלָּא כְּזַיִת כְּזַיִת אַתְנְיֵיהּ
Rachi (non traduit)
אלא כזית כזית אתנייה. דלא הוה ליה למילף מינה ההיא דכזית כזית וכי שמעינהו לרבנן דתנו לה איסתפק ליה אי אתנינהו רבי לדידהו ולדידיה שייריה אי לדידיה דווקא אתנייה ואינהו הא דאוספוה:
אילימא כזית וכזית אתנייה. ולרבי יהודה פרטא הוי האי לאו שיורא הוא דממילא מצי למילף דכל שכן כזית כזית וכיון דלא שייר ליה מידי הוי ליה למשמע דאי בהא דכזית למחר בחוץ נמי איפלוג הוה מתני לה ניהליה ודווקא אתנייה בדהנך הוא דפליגי אבל בהא מודה רבי יהודה:
והי אתנייה. דלא הוה ליה למילף הך מיניה:
לְדִידֵיהּ דְּלָא אַתְנִיתֵיהּ אֶלָּא חֲדָא וְשַׁמְעִינְהוּ לְרַבָּנַן דְּקָא גָרְסִי תַּרְתֵּי וְסָבַר דִּידִי דַּוְוקָא וְדִידְהוּ עֵירוּב מַחְשָׁבוֹת הָוֵי אוֹ דִלְמָא דִּידְהוּ דַּוְוקָא וּלְדִידִי שַׁיּוֹרֵי שַׁיַּיר לִי וּמִדְּשַׁיַּיר לִי לְדִידִי הָא שַׁיַּיר לְהוּ לְדִידְהוּ נָמֵי בְּהָךְ
Rachi (non traduit)
לדידיה דלא אתניתיה אלא חדא. ללוי שלא שניתי לו במחלוקותם אלא אחת מהם ולקמן מפרש דכזית כזית אתנייה:
וכי היכי דשייר לי. הך דכזית וכזית שייר להו נמי הך דכזית למחר בחוץ ולא שנאה להם ולעולם אף בה נחלקו הילכך דבר חכמה שאל:
דידי דוקא. דבכזית כזית הוא דפליגי ודידהו דכזית וכזית עירוב מחשבות הוי ולא קבלוה מרבי אלא הם טעו והוסיפוה וכ''ש כזית למחר בחוץ הוי עירוב מחשבות או דלמא דידהו דוקא ומפיו שמעוה ולדידי שיורי שייר לי ולא שנאה ולעולם אף בה נחלקו ואע''פ שלא היה לי ללומדה מצד ששנה לי:
ושמעינהו להו לרבנן. דבי מדרשא שאר תלמידיי דקא גרסינן תרתי כמו ששניתי לך ולא ידע לוי אם מעצמם הוסיפוה או אני שניתיה להם ומשום הכי מספקא ליה הך שלישי דסבר הי דוקא משנתו או משנתיהם:
אֲמַר לֵיהּ הוּא שָׁאַל בִּי דְּבַר חָכְמָה וְאַתְּ אָמַרְתָּ מִשְׁנָתֵינוּ לְדִידָךְ דְּאַתְנִיתָךְ תַּרְתֵּי לָא קַשְׁיָא לָךְ
Rachi (non traduit)
לא קשיא לך. דאמרת מדתנינן הך תרתי ולא תנן הך שמע מינה בהא מודי רבי יהודה:
לדידך הוא דאתניתך במתניתין תרתי. לך שניתים במחלוקותם דבין בכזית כזית בין בכזית וכזית פליגי:
הוא שאלני דבר חכמה. לפום מאי דאתניתיה:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי וְהָא רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן כִּי מַגְּעַתְּ לְהוּ רַבִּי מֵאִיר וְרַבִּי יוֹסֵי בַּהֲדֵי הֲדָדֵי לָא פְּלִיגִי
Rachi (non traduit)
כי מגעת להו. אם תרצה לקרב את דבריהם קרובים הם להיות שוים דתרוייהו לית להו תפוס לשון ראשון כדמפרש לקמיה והלכך אפילו רבי מאיר דתמורה בשחיטה לא סבר לה כר' יהודה:
Tossefoth (non traduit)
אמר ליה אביי והאמר רבה בר בר חנה כו'. לתרוייהו לית להו תפוס לשון ראשון כדמפרש לקמן והלכך רבי מאיר דתמורה בשחיטה לא כרבי יהודה סבירא ליה דשחיטה הויא כמו לחצות דאמר אביי דמודה רבי מאיר ולא כרבי יהודה ותימה דמאי מקשי ליה רבא לאביי לעיל והרי שחיטה דכי לחצות דמי ופליגי הלא ר' יהודה ודאי הוא דאית ליה תפוס לשון ראשון אבל רבי מאיר לא דלית ליה לאביי רבי מאיר בשיטת רבי יהודה אלא מדאמר תמורה כו' שמע מינה מהדר קהדר ביה ואפילו אמר מתחלה נתכוונתי לומר שניהם לא מהימנינן ליה:
אָמַר לְפָנָיו רַבִּי שִׁמְעוֹן בְּרַבִּי לֹא מִשְׁנָתֵינוּ הִיא לֶאֱכוֹל כְּזַיִת בַּחוּץ כְּזַיִת לְמָחָר כְּזַיִת לְמָחָר כְּזַיִת בַּחוּץ כַּחֲצִי זַיִת בַּחוּץ כַּחֲצִי זַיִת לְמָחָר כַּחֲצִי זַיִת לְמָחָר כַּחֲצִי זַיִת בַּחוּץ פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָּרֵת הָא אִידַּךְ עֵירוּב מַחְשָׁבוֹת הָוֵי
Rachi (non traduit)
לא משנתינו היא זו. ואמאי קלסת ליה הא מתניתין היא דעירוב מחשבות הוי מדנקט פלוגתייהו בכזית למחר כזית בחוץ דהוי שתי אכילות בהא הוא דפליג ר' יהודה הא כזית למחר בחוץ דבחדא אכילה קחשיב לאוכלו למחר חוץ למקומו מודי:
תָּא שְׁמַע דִּבְעָא מִינֵּיהּ לֵוִי מֵרַבִּי חִישֵּׁב לֶאֱכוֹל כְּזַיִת לְמָחָר בַּחוּץ מַהוּ אָמַר לוֹ זוֹ שְׁאֵילָה עֵירוּב מַחְשָׁבוֹת הָוֵי
Rachi (non traduit)
עירוב מחשבות הוי. אפי' לר' יהודה:
זו שאילה. בניחותא שאילה גדולה שאלת:
דבעא מיניה לוי מרבי כזית למחר בחוץ. חישב על זית לאכלו למחר חוץ למקומו לר' יהודה מהו מי אמרי' בהא מודי רבי יהודה וחדא מחשבה מעורבת היא דאההוא גופיה דקחשיב לאכול למחר חשיב בחוץ וכחדא אכילה או דלמא תפוס לשון ראשון לעולם:
ת''ש. דכזית וכזית תנן וכ''ש כזית כזית:
כְּזַיִת כְּזַיִת תְּנַן אֲבָל כְּזַיִת וּכְזַיִת דִּבְרֵי הַכֹּל עֵירוּב מַחְשָׁבוֹת הָוֵי אוֹ דִלְמָא כְּזַיִת וּכְזַיִת תְּנַן דִּלְרַבִּי יְהוּדָה פְּרָטָא הָוֵי וְכָל שֶׁכֵּן כְּזַיִת כְּזַיִת
Tossefoth (non traduit)
כזית כזית תנן אבל כזית וכזית דברי הכל עירוב מחשבות הוי. מכאן הגי''ה רבינו תם הספרים דגרסינן בשבועות בסוף שבועת הפקדון (שבועות דף לח.) דלא לך לא לך אינו חייב אלא אחת דכללא הוי ואילו לא לך ולא לך חייב על כל אחת ואחת דהוי פרטא והכא משמע איפכא דטפי הוי עירוב מחשבות כזית וכזית מכזית כזית וכן משמע התם בירושלמי דמדמי שאילת שלום בגט ללא לך ולא לך וגבי שאילת שלום אמרינן בגיטין (דף פז.) שאילו פסול ושאילו כשר. ברוך:

קשה לי מלמחר בחוץ דאמר רבי מודה רבי יהודה בעירוב מחשבות והיינו כמו לחצות ולעיל דאמר רבא דלחצות פליגי ומייתי ראיה לאביי משחיטה דרבי יהודה ומאי ראיה הא רבי יהודה מודה ועוד דסבר רבא אינה לשחיטה אלא לבסוף וכיון דאין המחשבה חלה עד משהו אחרון כך שוה כזית למחר כזית בחוץ כמו כזית למחר וכזית בחוץ ופליגי לרבא ועוד תמורת עולה ושלמים דפליגי לרבא. ברו''ך:
אָמַר עוּלָּא וְאִיתֵּימָא רַב אוֹשַׁעְיָא אֶפְשָׁר יָדְעִין חַבְרִין בַּבְלָאֵה כְּזַיִת כְּזַיִת תְּנַן אוֹ כְּזַיִת וּכְזַיִת תְּנַן
Rachi (non traduit)
כזית כזית תנן. דלרבי יהודה הוי פרטא וכשתי מחשבות נינהו ואפילו בעבודה אחת ותפוס לשון ראשון אבל כזית וכזית דחד דבורא הוא עירוב מחשבות ואינו פגול:
אֲמַר לֵיהּ הוּא אָמַר לָא פְּלִיגִי וַאֲנָא אָמֵינָא פְּלִיגִי
Rachi (non traduit)
אמר ליה. רב דימי לאביי ומדרבה בר בר חנה מותבת לי איהו אמר לא פליגי ואנא אמינא פליגי אף באומר תמורת עולה ושלמים שנתכוון לשניהם אית ליה לרבי מאיר תפוס לשון ראשון כר' יהודה:
וְרַבִּי יוֹסֵי אִי אֲמַר תְּמוּרַת עוֹלָה וּשְׁלָמִים הֲוָה אָמֵינָא פַּלְגָא תְּמוּרַת עוֹלָה וּפַלְגָא תְּמוּרַת שְׁלָמִים לְהָכִי אֲמַר תְּמוּרַת עוֹלָה תְּמוּרַת שְׁלָמִים לְמֵימְרָא דְּכוּלַּהּ עוֹלָה וְכוּלַּהּ שְׁלָמִים הָוְיָא
Rachi (non traduit)
ה''ג להכי אמר תמורת עולה תמורת שלמים למימרא דכולה עולה כולה שלמים. וכ''ך קבלת''י בתמור''ה שמעינן מיהא מדרבה בר בר חנה דהיכא דאמר תמורת עולה ושלמים מודה רבי מאיר אלמא לאו כרבי יהודה סבירא ליה דמתני' להא דמיא דלכך נתכוון תחלה והא דאמר כזית כזית תרי זימני משום דבעא למיחשב בשני זיתים ועל כרחך לאו מיהדר הוא דכמה זתים יש בה:
ורבי יוסי. אמר לך האי גברא לא מיהדר קהדר אלא לכך נתכוון וסבר אי אמינא (תורת) תמורת עולה ושלמים משתמע פלגא עולה פלגא שלמים וקדושה ואינה קריבה דאי איפשר להקריב לחצאין אימא תמורת עולה תמורת שלמים כי היכי דתפשוט קדושת עולה בכולה וקדושת שלמים בכולה וטעי דסבר השתא קרבה הלכך לתרוייהו איכוין ודבריו קיימין ותימכר:
כִּי פְּלִיגִי דְּאָמַר תְּמוּרַת עוֹלָה תְּמוּרַת שְׁלָמִים רַבִּי מֵאִיר סָבַר מִדַּהֲוָה לֵיהּ לְמֵימַר תְּמוּרַת עוֹלָה וּשְׁלָמִים וַאֲמַר תְּמוּרַת עוֹלָה תְּמוּרַת שְׁלָמִים שְׁמַע מִינַּהּ מִיהְדָּר קָא הָדַר בֵּיהּ
Rachi (non traduit)
מיהדר קהדר ביה. ולחזור אי אפשר:
דְּאָמַר רַבִּי יִצְחָק בַּר יוֹסֵף אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן הַכֹּל מוֹדִים הֵיכָא דְּאָמַר תָּחוּל זוֹ וְאַחַר כָּךְ (אָמַר) תָּחוּל זוֹ דִּבְרֵי הַכֹּל לָא חָיְילָא לֹא תָּחוּל זוֹ אֶלָּא אִם כֵּן חָלָה זוֹ דִּבְרֵי הַכֹּל חָיְילָא
Rachi (non traduit)
חיילא. הואיל ונתכוון לכך ותרעה ויהא דמי חציה עולה ודמי חציה שלמים:
הכל מודים היכא דאמר תחול תמורת עולה ואח''כ תחול תמורת שלמים דברי הכל לא חיילא. דאין קדושה חלה על קדושה:
וְלָא פְּלִיגִי וְהָא מִיפְלָג פְּלִיגִי אֲמַר לֵיהּ פְּלִיגִי בְּמַאי דִּפְלִיגִי וְלָא פְּלִיגִי בְּמַאי דְּלָא פְּלִיגִי
Rachi (non traduit)
ול''פ במאי דלא פליגי. והאי ל''פ דקאמר הכי קאמר ל''פ בתפוס לשון ראשון אלא בדעתיה דגברא בהוכחת דיבורו על מחשבתו אבל תרווייהו אית להו דבתר כוונתו אזלינן:
והא שמעי' להו דפליגי ואמר ליה פליגי במאי דפליגי. כדמפרש ואזיל:
ול''פ. בתמיה:
Said Abaye to him: Yet surely Rabbah b. Bar Hanah said in R. Johanan's name: When you bring R. Meir and R. Jose together, [you find that] they do not disagree. (1) But do they not disagree? Surely they do disagree? — They disagree in what they disagree, he answered him, and they do not disagree in what they do not disagree. (2) For R. Isaac b. Joseph said in R. Johanan's name: All agree that if he declared ‘Let this [sanctity] fall upon the animal and after that let that [sanctity] fall upon it,’ [the latter] does not fall upon it. (3) ‘Let this [sanctity] not fall upon it unless the other falls upon it [too],’ all agree that [the latter] does not fall upon it. (4) They disagree only where he declares, ‘[Let this animal be] a substitute for a burnt-offering, a substitute for a peace-offering.’ R. Meir holds: Since he should have said, ‘A substitute for a burntoffering and a peace-offering.’ (5) but said [instead], ‘A substitute for a burnt-offering, a substitute for a peace-offering,’ you may infer that he has indeed retracted. (6) And R. Jose? (7) — Had he declared, ‘A substitute for a burnt-offering and a peace-offering,’ I might have interpreted it, Half as a substitute for a burnt-offering and half as a substitute for a peace-offering; (8) therefore he declared, ‘A substitute for a burnt-offering, a substitute for a peace-offerings,’ to intimate that the whole should be a burnt-offering and the whole should be a peace-offerings! (9) — Said he [R. Dimi] to him [Abaye]: He [Rabbah b. Bar Hanah] said that they do not disagree, but I maintain that they do disagree. (10) ‘Ulla-others state, R. Oshaia — said: Perhaps our Babylonian colleagues know whether we learnt, ‘As much as an olive... as much as an olive’; or did we learn, ‘As much as an olive... and as much as an olive’? (11) [The point of the question is this:] Did we learn, ‘As much as an olive... as much as an olive,’ (12) but [if he declared,] ‘. . . As much as an olive... and as much as an olive,’ all agree that it constitutes a mingling of intentions. (13) Or perhaps we learnt’. . . as much as an olive... and as much as an olive,’ and this, in R. Judah's opinion, constitutes a detailed enumeration, (14) and all the more [if he declared]’. . . as much as an olive... as much as an olive?’ — Come and hear, for Levi asked Rabbi: What if he intended eating as much as an olive on the morrow [after time] without bounds? Said he to him: That is indeed a question: it constitutes a mingling of intentions. (15) Thereupon R. Simeon b. Rabbi observed, is this not [taught in] our Mishnah: [IF HE INTENDED] TO EAT AS MUCH AS AN OLIVE WITHOUT, AS MUCH AS AN OLIVE ON THE MORROW; [OR] AS MUCH AS AN OLIVE ON THE MORROW, AS MUCH AS AN OLIVE WITHOUT;’ [OR] HALF AS MUCH AS AN OLIVE WITHOUT, HALF AS MUCH AS AN OLIVE ON THE MORROW; [OR] HALF AS MUCH AS AN OLIVE ON THE MORROW. HALF AS MUCH AS AN OLIVE WITHOUT: IT IS INVALID, AND DOES NOT INVOLVE KARETH. Hence it follows that the other case (16) constitutes a mingling of intentions. (17) Nevertheless he asked me a profound question, he replied, though you say that it is [implied in] our Mishnah. Since I taught you both [cases], you find no difficulty. (18) But him I taught only one, (19) while he heard that the Rabbis read both versions [in the Mishnah]. Hence his doubt: was my teaching exact, (20) whereas their [additional case] constitutes a mingling of intentions; (21) or perhaps their [version] is exact, (22) whilst I had simply omitted [one case when I taught him], and just as I had omitted this instance, so had they omitted the other instance. (23) Now, which [case] did he teach him? If we say [that] he taught him: ‘. . . as much as an olive... and as much as an olive,’ [surely] that is not an omission! (24) Hence he taught him, ‘As much as an olive... as much as an olive.’ (25) Then let him ask about ‘as much as an olive... and as much as an olive’? (26) — He reasoned: I will ask him one case from which I may infer both. For if I ask about ‘as much as an olive... and as much as an olive,’ it is well if he answers me that it is a comprehensive statement, (27) then all the more is it so [in the case of] ‘as much as an olive on the morrow without’; but if he answers me that it is a detailed enumeration, then I will still have the question about ‘as much as an olive on the morrow without’. If so, [the same objection can be urged] now too: it is well if he answered him that ‘as much as an olive on the morrow without’ constitutes a detailed enumeration, then all the more is it so in the case of ‘as much as an olive and as much as an olive’. But if he answered him that it is a comprehensive statement, he would still have the question: [what about] ‘as much as an olive and as much as an olive’ ? — If so, he [Rabbi] would have shown asperity:

(1). For, as shown anon, both reject the view that only the first statement is regarded. That being so R. Meir's ruling on substitution does not agree with R. Judah in our Mishnah.
(2). They disagree only in the case cited, where their controversy is explicitly stated. But they do not disagree on the general question whether a man's first statement only is to be regarded, for they both hold that a man's complete intention must be taken into account, the point at issue being what is his intention.
(3). If he declared, ‘Let the sanctity of this animal, dedicated for a burnt-offering, fall upon this one as its substitute, and then let the sanctity of the other dedicated for a peace-offerings fall upon it’, it is not seized with the sanctity of the second, for sanctity cannot fall upon an animal which already possesses it.
(4). Since he obviously intended the animal to assume both sanctities simultaneously.
(5). If he intended both.
(6). Having declared it a substitute for the one, he retracted and made it a substitute for the other. But retraction is not permitted, and therefore it retains the first sanctity only.
(7). Does he not allow this argument?
(8). In which case it could not be sacrificed at all.
(9). Erroneously thinking that then the animal itself could be offered (presumably, as whichever sacrifice he desired, when he actually came to sacrifice it). — Thus on the present interpretation R. Meir too does not disagree with R. Jose that you cannot regard only a man's first statement, which contradicts R. Dimi.
(10). Precisely on the point whether a man's first statement only is to be regarded.
(11). In the Mishnah, did the man state, ‘I declare my intention to eat as much as an olive without bounds, as much as an olive after time’, or,... and as much as an olive after time’?
(12). R. Judah regards this as two distinct (and to some extent self-contradictory) intentions, since they are not joined by ‘and’.
(13). Hence it is not Piggul.
(14). Each is a separate statement, and there is no mingling of intentions. Hence R. Judah regards the first only.
(15). Even in R. Judah's opinion.
(16). Viz., where he declares both intentions in respect of the same piece.
(17). Why praise it then as a question worthy of asking?
(18). I taught you both versions, viz., that he declares, ‘as much as an olive... as much as an olive’; or ‘as much... and as much’, etc., and the controversy of R. Judah and the Rabbis applies to both. Hence, since the Mishnah teaches these, and not a twofold declaration in respect of the same piece, you rightly deduce that there obviously even R. Judah admits that we have a mingling of intentions.
(19). Which one is explained anon.
(20). Viz., that the controversy applies to one case only.
(21). In my opinion, so that they read this into the Mishnah incorrectly. If so, a twofold declaration in respect of the same piece certainly constitutes a mingling of intentions.
(22). The controversy applies to both.
(23). Viz., two declarations in respect of the same piece. Hence he was right to raise the question.
(24). For the case of ‘as much as an olive... as much as an olive’ follows a fortiori. If R. Judah holds that we have a detailed enumeration and no mingling of intentions even when the priest uses the copulative, how much more so when his statements are disjoined. Hence he would have understood that this too is included, but only this and no other, so that a twofold declaration in respect if the same piece would certainly be a mingling of intentions, and there would be no room for his question.
(25). Only on this assumption is there room for his question. This proves that the reading in the Mishnah is ‘as much as an olive... as much’, etc.
(26). According to the explanation above he was in doubt about that too.
(27). Sc. it is a mingling of intentions.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source